Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film

  • Ni Made Sila Ulati Postgraduated Program in Linguistic, Universitas Warmadewa
  • Mirsa Umiyati Postgraduated Program in Linguistic, Universitas Warmadewa
  • Agus Darma Yoga Pratama Postgraduated Program in Linguistic, Universitas Warmadewa
Keywords: Subtitling, Strategy, Translation, Semiotics


This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies in the Titanic film. This research also analyzes the meaning in Titanic film delivered through non-verbal signs. This research contributes to fill some gaps in the field of film subtitling from English into Indonesian and utilizes the multimodal transcription to deliver the meaning of Titanic film. This research refers to the theory of subtitling strategy by Gottlieb (1992) and the theory of Multimodal Transcription by (Forceville, 2007). The methodology applied in this research is descriptive qualitative due to the analysis in the form of elaboration. This research shows the subtitling translation strategy found in the Titanic film are eight strategies which cover expansion strategy, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion strategy. The meaning delivered through nonverbal signs in the Titanic film is sadness, the happiness of love, and an unforgettable dreadful tragedy. This meaning is delivered along with the visual images and the soundtrack.


Cintas, Jorge Diaz and Remael, A. (2021). Subtitling Concepts and Practices. New York: Routledge.

Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches, Thousand Oaks. CA: SAGE Publications.

Forceville, C. J. (2007). Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook: Anthony Baldry, Paul J. Thibault, Equinox, London/Oakville.

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation. Semantics Turned Semiotics. EU-High-Level Scientific Conference Series.

Incalcaterra McLaughlin, Laura, Biscio Marie, Ní Mhainnín, Á. M. (2011). Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling, Theory and Practice. British: Peter Lang AG, International Academic Publishers.

Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205.

Webster, A. M. (1988). Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Merriam – Webster Inc.

Yoga Pratama, A. D. (2016). Taboo Words and Their Translation in Subtitling: a Case Study in “the Help.” RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2(Oktober), 350–363.

Yoga Pratama, A. D. (2018). Deletion in Movie Subtitling. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 4(1), 86–90.

How to Cite
Ni Made Sila Ulati, Mirsa Umiyati, & Agus Darma Yoga Pratama. (2022). Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 57-64.
Abstract viewed = 102 times
PDF downloaded = 86 times