The Translation of Reiteration
AbstractLexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in english. London: Longman Group Ltd.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: aspects of language in a social semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M. J. (1998). Meaning-Based Translation Studies. London: Routledge.
Lotfipour-Saedi, K. (1997). Lexical Cohesion and Translation Equivalence. ERUDIT, 42(1), 185–192. Retrieved from https://doi.org/10.7202/004014ar
Morris, J., & Hirst, G. (1991). Lexical cohesion computed by thesaural relations as an indicator of the structure of text. Computational Linguistics, 17(1), 21–48.
Nassar, H. A. (2014). Lexical Cohesion in the Translation of “Pride and Prejudice”. Yordania: Zarqa University
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hong Kong: Prentice HaH International vUIO Ltd.
Poe, E. A. (2004). Kucing Hitam. Bandung: Nuansa.
Tanskanen, .K. (2006). Collaborating towards Coherence. Philadelphia: John Benjamins B.V.
Webster’s Collegiate Dictionary. (1993). USA.
Copyright (c) 2019 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)