Translation of Children’s Picture Book

  • Agus Darma Yoga Pratama Magister of Linguistic, Universitas Warmadewa
Keywords: Children, picture story book, pyschological aspect, translation technique


Children’s story books serve not only as a medium of verbal communication but also as that of non-verbal one. Messages conveyed through children’s story books will not be attracting to children if not accompanied by their non-verbal forms, such as pictures and symbols. Therefore every story book should be able to influence the child psychologically through pictures or symbols. This in turn affects the process of translating children’s storybook texts, including in determining translation techniques. This study examines the technique of translating Balinese children’s story books from English into Indonesian. This study was conducted with a qualitative research design. The results of the study show that the translation of Balinese children’s textbooks is mostly done literally using simple language. The writing children’s story books emphasizes the presentation of non-verbal forms of communication to foster and maintain their interest in reading. The writing and translation of children’s story texts is based on consideration of their psychological aspects so that the translator avoids the use of complicated words.


Argile, M. (1976). Non-verbal Communication and Language. Royal Institute of Philosophy Lectures, 63–78. Retrieved from

Calero, H. H. (2005). The Power of Nonverbal Communication. ABERDEEN, WA: Silver Lake Publishing.

Chunhua, M. (2014). Translation of Children’s Literature from the Perspective of Functional Equivalence. Studies in Literature and Language, 151–155. Retrieved from

Dinică, R. C. (2014). Non-verbal Communication - Indispensable Complement of Oral and Written Communication. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 137, 105–111.

Fang, Z. (1996). Illustrations, Text, and the Child Reader: What are Pictures in Children’s Storybooks for? Reading Horizons, 37(2), 130–142.

Jiang, B., & Zhao, Y. (2018). Cognitive-Psychology-Based Study on Interactive Design of Preschool Children’s Picture Books. Springer International Publishing AG, 852, 59–64. Retrieved from

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hong Kong: Prentice HaH International vUIO Ltd.

Nicholas, J. L. (2007). An Exploration of the Impact of Picture Book Illustrations on the Comprehension Skills and Vocabulary Development of Emergent Readers. Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College.

Scharff, L. F. V. (2002). The Influence of Illustrations on Children’s Book Preferences and Comprehension. Reading Psychology, 323–339. Retrieved from

Takacs, Z. K., & Bus, A. G. (2018). How pictures in picture storybooks support young children’s story comprehension: An eye-tracking experiment. Journal of Experimental Child Psychology, 174, 1–12. Retrieved from

Thomson-wohlgemuth, G. (1998). Children’s Literature and Its Translation. University of Surrey.

Thomson-wohlgemuth, Gabriele. (1998). Children’s Literature and Its Translation. University of Surrey.

Vijaya, V. (2018). Impact of Visual media in Children’s Literature: A Paradigm of Cognitive/Psycho-linguistic approach. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 1(4), 111–118. Retrieved from

Yu, X. (2007). Visual Perception in Relation to Levels of Meaning for Children: An Exploratory Study. Journal of Chemical Information and Modeling. Retrieved from

How to Cite
Pratama, A. D. Y. (2019). Translation of Children’s Picture Book. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(2), 168-176.
Abstract viewed = 68 times
PDF downloaded = 33 times