The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie
Subtitling refers to the process of inserting into audio-visual media in order present the utterance which being spoken. Subtitles contain the speaker's language or English in order to be understood by the audience. It usually presented in television shows, movies or YouTube videos. This study was focused to analyze the subtitling strategies used in Zootopia Movie. The aims of the study were focused to find the types of subtitling strategies and the most frequent and least frequent subtitling strategies that can be found in the subtitles of Zootopia movie. The data source was taken from the English and Indonesian subtitles of Zootopia Movie. The data was collected through the observation method by watching and collecting the subtitles from the Zootopia Movie. A qualitative method was used in this study. The result showed that there were 10 out of 10 subtitling strategies that can be found which consist of 213 total of data such as 19 expansion (8.92%), 21 paraphrase (9.85%), 65 transfer (30.51%), 22 imitation (10.32%), 6 transcription (2.81%), 19 dislocation (8.92%), 16 condensation (7.51%), 15 decimation (7.04%), 27 deletion (12.67%) and 3 resignation (1.40%). It can be concluded that transfer was the most frequent subtitling strategy that can be found which has 65 (30.51%) data in total. On contrary, the resignation was the least frequent strategy that can be found which has 3 (1.40%) data in total.
Agustina, N. (2019). The Subtitling Strategies Used in Indonesian Film. ELTIN JOURNAL: Journal of English Language Teaching in Indonesia, 7(2), 54–59.
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Cambridge: New York: Routledge.
Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Damayanti, S. I., & Hartono, R. (2021). Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling ’Hot and Young Seoul Trip X NCT Life’ to overcome language barriers. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 10(2), 23–32.
Febrianto, N., Yuliasri, I., & Warsono, W. (2019). The Subtitling Strategies and the Semantic Equivalence of Figurative Language in Now You See Me 2 Movie. English Education Journal, 9(3), 410–420.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling. “A New University Discipline”. In Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.
Kholiq, M., & Agustine, E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22–27.
Komang Astiari, I. W. B. and A. D. Y. P. (2019). The Translation of Reiteration. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(2), 138–147.
Machali, R. (1998). Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts, The University of Indonesia.
Narabhumi, I. G. B., Sedeng, I. N., & Sutama, P. (2021). The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(1), 85–91.
Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill” Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Copyright (c) 2022 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)