Amplification and Transposition in English Commands and Its Translations into Indonesian with Reference to the Novel Entitled Harry Potter and The Order of Phoenix
Every human has their own characteristics of languages and in order to understand one language to another languages, then, translation was essential and fully needed. In order to avoid the awkward translation, therefore the translator must use a technique in translating the texts. The research aimed at analyzing the equivalence between the source language and its translations based on the translation techniques applied by translator. This research focused on the amplification and transposition techniques could be seen on the imperative sentences especially command. The research was conducted by applying qualitative method. The research was conducted by applying library research and observation methods. The collected data were analyzed using descriptive qualitative method. The study applied two methods to present the analysis of data as follows informal and formal method. Target of research did not involve participants however, this research focused on analyzing data was English commands and its translation into Indonesian by using amplification and transposition found in the novel. The result of research showed amplification and transposition were dominant used in translating the English commands (SL) into Indonesian (TL). The translator applied amplification and transposition to find equivalences when transferring the meaning from the source language (SL) into target language (TL). Therefore, the overlapping translation could be minimized. Amplification had a role especially the addition of information. The phenomena occurred when the detail information did not contain in the SL and the translator must be sensitive by putting the necessary information in TL. Transposition created three parts of shift: structure, unit, and class of shift.
Ali, A.-S. (2005). Calquing: A Means of Terminological Enrichment. Turjuman, 14, 113–135. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/271074939_Calquing_A_Means_of_Terminological_Enrichment
Bell & Roger. 1991. Translation and Translating, Theory and Practice. New York: Longman
Budiono, M.A. 2005. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia. Surabaya: Karya Agung
Catford, J. B. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Presss
Hatim, B & Munday, J. 2004. The translator as communicator. London: Routledge
Hornby, A S. 2010. Oxford Advance Learner’s Dictionary. Eighth edition. New York: Oxford University Press
Molina, L and Albir, A. H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Universitat Autonoma da Barcelona.
Nida, E.A, 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford University.
Rahmatillah, K. (2013). TRANSLATION ERRORS IN THE PROCESS OFTRANSLATION. Journal of English and Education, 7(1), 14–24. Retrieved from https://media.neliti.com/media/publications/222302-translation-errors-in-the-process-of-tra.pdf
Rowling, J.K. 2003. Harry Potter and the Order of Phoenix. New York: Scholastic Press.
Semi, A. 1993. Metode Penelitian Sastra. Bandung: Angkasa.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Sumardjo, Y. 1998. Apresiasi Kesusastraan. Jakarta : Gramedia.
Thomson, A.J & Marinet, A.V. 1986. Practical English Grammar. London: Oxford University Press.
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1). Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700.2018.1543613
Wellek, R & Warren, A. 1956. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace, World, Inc.
Copyright (c) 2020 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)