Translation Shifts Found in The Crown Netflix Series
Keywords:
functional equivalence, qualitative analysis, translation shiftsAbstract
The research presented in this paper is entitled Translation Shifts in The Crown Netflix Series. The primary objective of this study is to identify the various types of translation shifts and assess the functional equivalence of these shifts within the context of The Crown Netflix series. A qualitative method has been employed to analyze the data, which consists of ten episodes from a single season. The data collection process focused on the examination of subtitles accompanying each episode. Catford's shift theory and Nida and Taber's functional equivalence theory serve as the theoretical frameworks for this research. Catford's theory classifies translation shifts into two main categories: level shift and category shift, divided into structure shift, unit shift, class shift, and intrasystem shift. On the other hand, Nida and Taber propose two types of functional equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. The findings of the data analysis revealed a total of 100 instances of data-level shifts. Among the category shifts, structure shift accounted for 120 instances, class shift for 40 instances, unit shift for 100 instances, and intrasystem shift for 60 instances. Concerning functional equivalence, formal equivalence emerges as the most prevalent type among the identified translation shifts in this research.
References
Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation.
Hadi Sasmito, R. Y. (2021). Translation Analysis of Category Shift in Short Story “The Call of Cthulhu.” ENLIT Journal, 1(2), 120–128. https://doi.org/10.33654/enlit.v1i2.1404
Halim, N. M. (2018). Translation in The Little Match Girl Short story. https://doi.org/10.32682/jeell.v7i2.1833
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. Paper Knowledge . Toward a Media History of Documents, 1–157. https://www.academia.edu/37968517/Meaning_based_Translation_A_Guide_to_Cross_language_Equivalence
Muamaroh, & Hanggraningtyas, D. E. (2022). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar . Proceedings of the International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021), 662(Icolae 2021), 759–766. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078
Nida, E., & Taber, C. R. (1982). Theory and practice in translation teaching. In Teaching and Researching Translation (pp. 187–210). https://doi.org/10.4324/9781315832906-22
Pratama, A. D. Y. (2019). Translation of Children’s Picture Book. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(2), 168–176. https://doi.org/10.22225/jr.5.2.1355.168-176
Sarwono, J. (2006). Metode Penlitian Kuantitatif dan Kualitatif. 2(5), 255.